1 |
23:54:33 |
eng-rus |
law |
fully comply with |
в полном объёме соблюдать (соблюдать, исполнять, соответствовать, подчиняться; англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:52:53 |
eng-rus |
invest. |
market proxy |
индикатор рынка (акции, по которым можно судить о рынке в целом) |
Palatash |
3 |
23:46:28 |
eng-rus |
bank. |
anti-money laundering legislation |
законодательство о противодействии отмыванию денег (англ. термин взят из документа Eurohypo Group; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:46:13 |
eng-rus |
tech. |
powder seal |
порошковое уплотнение |
Kenny Gray |
5 |
23:45:51 |
eng-rus |
med. |
GEPoma |
гастроэнтеропанкреатическая опухоль |
mizyaka |
6 |
23:43:29 |
eng-rus |
bank. |
anti-money laundering requirements in accordance with the applicable legislation |
требования по противодействию отмыванию денег согласно действующему законодательству (англ. цитата – из документа Eurohypo Group; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:42:58 |
eng-rus |
med. |
GEP tumour |
гастроэнтеропанкреатическая опухоль |
mizyaka |
8 |
23:42:26 |
eng-rus |
construct. |
intentional gap |
технологический разрыв (В местах монтажа компенсаторов необходимо оставлять технологические разрывы....) |
Kenny Gray |
9 |
23:39:27 |
eng-rus |
med. |
not adequately controlled |
резистентный (к лечению) |
mizyaka |
10 |
23:35:18 |
eng-rus |
bank. |
anti-money laundering compliance officer |
ответственный сотрудник по финансовому мониторингу (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:30:26 |
rus-ger |
gen. |
обречённость |
Resignation |
mirelamoru |
12 |
23:21:09 |
eng-rus |
tech. |
water hammer shock |
гидравлический удар |
ptraci |
13 |
23:20:15 |
eng-rus |
dril. |
core logger |
регистратор керна |
ART Vancouver |
14 |
23:10:30 |
rus-fre |
gen. |
спа |
spa (спа; косметически-оздоровительный комплекс) |
Olaff |
15 |
23:05:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
ascertain information |
установить информацию |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:50:30 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
a control |
воздействие |
MichaelBurov |
17 |
22:42:13 |
eng-rus |
law |
in accordance with the applicable legislation |
согласно действующему законодательству (англ. цитата – из документа Eurohypo Group) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:32:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
adverse information |
негативная информация (напр., о чьей-либо репутации) |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:26:35 |
eng-rus |
nautic. |
single skin bulk carrier |
навалочное судно с одинарным бортом |
Julchonok |
20 |
22:23:53 |
eng-rus |
gen. |
sewing set |
швейный набор |
herr_o |
21 |
22:22:26 |
eng-rus |
gen. |
picnic set |
набор для пикника |
herr_o |
22 |
22:20:14 |
eng-rus |
bank. |
identify |
проводить идентификацию (напр., клиента банка) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:19:04 |
eng-rus |
law |
ensure regulatory compliance |
обеспечить нормативно-правовое соответствие |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:12:52 |
rus-fre |
gen. |
свинство |
cochonceté |
Wassya |
25 |
22:12:19 |
eng-rus |
gen. |
earth-shaking |
потрясающий весь мир |
Дмитрий_Р |
26 |
22:12:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
for anti-money laundering and counter-terrorism financing purposes |
в целях противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:09:01 |
eng-rus |
gen. |
pepper vodka |
перцовка |
Anglophile |
28 |
22:06:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
prevent money laundering and terrorist financing |
предотвращать отмывание денег и финансирование терроризма |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:04:58 |
eng-rus |
bank. |
customer identification program |
программа идентификации клиентов |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:57:40 |
eng-rus |
gen. |
transferrable skills |
передаваемые навыки |
Дмитрий_Р |
31 |
21:52:28 |
eng-rus |
polit. |
vote result |
результат голосования (a ~; англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
32 |
21:49:54 |
eng-rus |
polit. |
crackdown on mass protests |
подавление массовых протестов (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; англ. термин взят из репортажа BBC News; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:36:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
crack value |
крек-спред (цена какого-либо нефтепродукта за вычетом цены сырья (обычно нефти), напр., крек-спред по мазуту всегда отрицательный) |
AVPiven |
34 |
21:35:31 |
eng-rus |
gen. |
as well own up |
откровенно признаться в чём либо |
Interex |
35 |
21:35:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
complex refining margin |
маржа рентабельность глубокой переработки |
AVPiven |
36 |
21:34:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
simple refining margin |
маржа рентабельность неглубокой переработки |
AVPiven |
37 |
21:32:45 |
eng-rus |
gen. |
undo |
преодолевать |
Notburga |
38 |
21:32:09 |
eng-rus |
gen. |
out of turmoil |
без суматохи |
Interex |
39 |
21:29:38 |
eng-rus |
gen. |
taken up with |
встречался с этим уже |
Interex |
40 |
21:29:27 |
eng-rus |
brit. |
windscreen washer fluid |
жидкость для омывания стёкол |
Alexander Demidov |
41 |
21:27:25 |
eng-rus |
gen. |
limit of use |
ограничения по использованию |
ptraci |
42 |
21:26:32 |
rus-ger |
zool. |
водяной ослик |
Wasserassel |
ВВладимир |
43 |
21:26:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
refining configuration |
технический уровень НПЗ |
AVPiven |
44 |
21:26:18 |
eng-rus |
gen. |
look out for number one |
заботиться только о себе |
Interex |
45 |
21:25:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
refining complexity |
технический уровень НПЗ |
AVPiven |
46 |
21:24:53 |
eng-rus |
fin. |
working memorandum |
служебная записка |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:24:06 |
eng-rus |
gen. |
limit of use |
условия использования |
ptraci |
48 |
21:19:29 |
eng-rus |
gen. |
keep on talking |
заладить одно и то же |
Interex |
49 |
21:17:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
teapot refinery |
НПЗ-"самовар" (частные кустарные мини-НПЗ со слабой технологической базой и, соответственно, продукцией низкого качества – довольно распространены в Китае) |
AVPiven |
50 |
21:15:52 |
eng-rus |
gen. |
already |
даже |
Notburga |
51 |
21:11:18 |
eng-rus |
gen. |
rubberized asphalt concrete |
резиноасфальт |
Alexander Demidov |
52 |
21:10:55 |
eng-rus |
gen. |
asphalt rubber |
резиноасфальт |
Alexander Demidov |
53 |
21:10:46 |
eng-rus |
gen. |
everything will be as it should be |
всё будет так, как надо |
Interex |
54 |
21:09:15 |
eng-rus |
gen. |
everything has ended, and everything ends |
всё кончилось и всё кончается |
Interex |
55 |
21:08:01 |
eng-rus |
med. |
osmotic minipump |
осмотический мининасос |
dr_denver |
56 |
21:06:17 |
eng-rus |
gen. |
not to be a lesser, but to a still greater degree |
не в меньшей, а в большей степени |
Interex |
57 |
21:03:25 |
eng-rus |
gen. |
mention should be made |
надлежит отнести |
Interex |
58 |
21:02:53 |
eng-rus |
office.equip. |
logon information |
учётные данные (для входа) |
translator911 |
59 |
21:02:26 |
eng-rus |
office.equip. |
page sampling |
выборка страниц |
translator911 |
60 |
21:02:06 |
eng-rus |
office.equip. |
Document Finishing Architecture |
архитектура финишной обработки документов |
translator911 |
61 |
21:01:51 |
eng-rus |
gen. |
found it beyond his strength |
не найти в себе силы |
Interex |
62 |
21:01:15 |
eng |
abbr. office.equip. |
Document Finishing Architecture |
DFA |
translator911 |
63 |
20:58:24 |
eng-rus |
med. |
Staphylococcus saprophyticus |
Стафилококк сапрофитный |
voronxxi |
64 |
20:58:15 |
eng-rus |
gen. |
old, old as could be |
старенький-престаренький |
Interex |
65 |
20:56:03 |
eng-rus |
gen. |
as well as the circumstance |
учтя то обстоятельство |
Interex |
66 |
20:54:28 |
eng-rus |
econ. |
construction physical quantity survey |
смета строительных работ (при строительстве новых объектов – A method of estimating construction cost or reproduction cost) |
Millie |
67 |
20:54:08 |
eng-rus |
gen. |
the point here lay not at all |
дело тут вовсе не |
Interex |
68 |
20:53:36 |
eng-rus |
bank. |
ECB |
ЕЦБ (Европейский центральный банк) |
hizman |
69 |
20:51:59 |
eng-rus |
gen. |
in the light of such explanations |
в свете таких объяснений |
Interex |
70 |
20:50:37 |
eng-rus |
gen. |
along with that |
помимо этого |
Interex |
71 |
20:50:00 |
eng-rus |
gen. |
slightly alkaline |
слабощелочной |
Notburga |
72 |
20:49:12 |
eng-rus |
gen. |
slightly acidic |
слабокислый |
Notburga |
73 |
20:48:20 |
eng-rus |
gen. |
slightly acidic |
слабокислотный |
Notburga |
74 |
20:47:25 |
eng-rus |
gen. |
but one cannot remember everything |
но всего не вспомнишь |
Interex |
75 |
20:46:17 |
eng-rus |
gen. |
inexplicable fashion |
непонятным образом |
Interex |
76 |
20:44:44 |
eng-rus |
gen. |
fresh water |
питьевая вода (Видимо, первый комментарий не сохранился. Вы беретесь утверждать, что всякая несоленая вода автоматически пригодна для питья? Будь в ней хоть холера, хоть токсические отходы, лишь бы только не соль? :) masizonenko; Не берусь с Вами спорить, но именно fresh в значении "питьевая" постоянно встречается в спецификациях к судовому оборудованию. Himera) |
Notburga |
77 |
20:41:08 |
eng-rus |
gen. |
flattering reference |
лестная рекомендация |
Interex |
78 |
20:31:12 |
eng-rus |
gen. |
cold minute |
недолго (Небольшой период времени, антоним к hot minute) |
ay4 |
79 |
20:30:37 |
eng-rus |
pharma. |
Dahl salt-sensitive DSS rats |
крысы линии Dahl чувствительные к развитию гипертензии при употреблении солевой диеты (соль-чувствительные) |
dr_denver |
80 |
20:21:16 |
eng-rus |
obst. |
umbilical cord stump |
остаток пуповины |
tavost |
81 |
20:18:59 |
rus-ger |
radio |
ARI информационная радиослужба для водителей |
ARI |
Элла Воронина |
82 |
20:01:15 |
eng |
abbr. office.equip. |
DFA |
Document Finishing Architecture |
translator911 |
83 |
19:58:13 |
rus-ger |
radio |
EON Enhanced Other Networks радиосети с расширенными сервисными возможностями |
EON |
Элла Воронина |
84 |
19:45:14 |
eng-rus |
gen. |
acetic cleaner |
уксусный раствор |
Notburga |
85 |
19:42:02 |
eng-rus |
gen. |
curd soap |
мыльные хлопья |
Notburga |
86 |
19:33:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
thermal coal dryer |
термоаэроклассификатор (топочное устройство, предназначенное для высушивания угля класса 0-6 мм, в том числе угля в виде шлама обогатительной фабрики) |
dnv |
87 |
19:13:15 |
eng-rus |
med. |
colon transversum |
поперечная ободочная кишка (Vicci) |
Vicci |
88 |
18:53:58 |
rus-spa |
comp. |
тестирование |
test |
adri |
89 |
18:52:25 |
eng-rus |
gen. |
freshly cut |
свежесрезанный |
Notburga |
90 |
18:48:14 |
rus-ger |
gen. |
наилучший рецепт |
Patentrezept |
mirelamoru |
91 |
18:45:20 |
eng-rus |
gen. |
freshly cut |
свежепорезанный |
Notburga |
92 |
18:38:56 |
rus-ger |
gen. |
не утруждаясь |
ohne sich Mühe zu geben |
lukashania |
93 |
18:38:38 |
eng-rus |
gen. |
piperonyl butoxide |
Пиперонила бутоксид |
Юлий |
94 |
18:38:29 |
eng-rus |
gen. |
same to you |
взаимно (ответ на пожелание) |
Юрий Гомон |
95 |
18:32:05 |
eng-rus |
tech. |
workscopes |
объёмы работ |
readerplus |
96 |
18:30:58 |
eng-rus |
auto. |
labour code |
код трудоёмкости (трудозатрат) |
translator911 |
97 |
18:27:39 |
eng-rus |
microel. |
reference design kit |
комплект эталонных конфигураций |
klorik |
98 |
18:25:33 |
eng-rus |
auto. |
service procedure |
операции технического обслуживания |
translator911 |
99 |
18:16:40 |
eng-rus |
gen. |
ethnocentric |
этноцентрический (satyr) |
satyr |
100 |
18:05:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dionysius of Vatopedi |
Дионисий Ватопедский (православный святой) |
browser |
101 |
18:03:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Basil, bishop of Kineshma |
Василий, епископ Кинешемский (православный святой) |
browser |
102 |
18:02:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eudocimus |
Евдоким (имя святого) |
browser |
103 |
18:01:33 |
eng-rus |
gen. |
radial |
вертельный (господа, я не уверена – но вот на сайте компании так написано – storzmedical.com) |
Tanya Gesse |
104 |
18:00:14 |
eng-rus |
med. |
moliniasis |
кандидоз (лучше использовать термин candidiasis; peregrin) |
peregrin |
105 |
17:59:32 |
eng |
abbr. ecol. |
MBT |
mechanical and biological treatment (MBT is a term that covers a range of technologies to deal with residual municipal waste – ie waste that has not been collected for recycling or composting and has been left in wheelie bins or black bags. In an MBT facility, the waste goes through some sort of biological and mechanical processes, though the order and precise nature of these processes can vary. If the biological stage occurs before the mechanical treatment, it may be known as biological mechanical treatment (BMT).) |
'More |
106 |
17:55:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eudocimus of Cappadocia |
Евдоким Каппадокиянин (христианский святой) |
browser |
107 |
17:46:33 |
eng-rus |
gen. |
secure |
закрытый (e.g. secure facility) |
Tanya Gesse |
108 |
17:39:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ephebus |
Ефив (имя раннехристианского святого) |
browser |
109 |
17:37:03 |
rus-est |
law |
гибель |
hävimine |
platon |
110 |
17:34:16 |
eng-rus |
gen. |
with squeaks |
со скрипом |
kondorsky |
111 |
17:29:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Valentine, bishop of Interamna |
Валентин, епископ Интерамнский (раннехристианский святой) |
browser |
112 |
17:20:26 |
eng-rus |
gen. |
enthronement |
воцарение |
Александр Рыжов |
113 |
17:20:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Chrysotelus |
Хрисотель (имя святого) |
browser |
114 |
17:19:20 |
eng-rus |
med. |
chelation therapy |
хелатирующая терапия |
Dimpassy |
115 |
17:12:10 |
rus-dut |
gen. |
Опытный человек в какой-то области и поэтому где-то хитрец |
oude rot ouwe rot (Бельг. нидерландский, разговорное выражение) |
Julia T. |
116 |
17:11:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Elimas |
Елима (имя святого) |
browser |
117 |
17:02:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Polychronius, bishop of Babylon |
Полихроний, епископ Вавилонский (раннехристианский святой) |
browser |
118 |
17:01:36 |
rus-ita |
mil. |
кокарда |
fregio |
alesssio |
119 |
16:54:57 |
eng-rus |
gen. |
methylated |
метиловый |
Notburga |
120 |
16:28:52 |
eng-rus |
med. |
transfusional haemosiderosis |
трансфузионный гемосидероз |
Dimpassy |
121 |
16:26:54 |
rus-ger |
abbr. |
ИРТ |
Nadelreflextherapie (иглорефлексотерапия) |
Siegie |
122 |
16:26:26 |
eng-rus |
gen. |
cooking pot |
кастрюля |
Notburga |
123 |
16:24:31 |
eng-rus |
law |
greenmail |
корпоративный шантаж (Situation in which a large block of stock is held by an unfriendly company, forcing the target company to repurchase the stock at a substantial premium to prevent a takeover. Found on nytimes.com) |
Alexander Demidov |
124 |
16:21:46 |
eng-rus |
med. |
endocavity |
эндополость |
Koshka na okoshke |
125 |
16:21:03 |
eng-rus |
pharma. |
dispersible tablet |
диспергируемая таблетка |
Dimpassy |
126 |
16:19:50 |
eng-rus |
gen. |
red cabbage |
красная капуста |
Notburga |
127 |
16:19:47 |
eng-rus |
arts. |
modernist style |
модернизм |
junijuli |
128 |
16:18:44 |
eng-rus |
hist. |
Toy Army |
потешный полк (Peter I the Great) |
junijuli |
129 |
16:17:32 |
rus-ger |
cust. |
внутритаможенный транзит ВТТ |
Binnenzolltransit |
wonderfar |
130 |
15:58:22 |
eng-rus |
gen. |
money should be spent wisely |
деньги надо считать |
rechnik |
131 |
15:53:25 |
eng-rus |
real.est. |
Association of Residential Letting Agents |
Ассоциация агентов по сдаче жилья (UK) |
64$? |
132 |
15:47:31 |
eng-rus |
econ. |
bulk allocation |
ассигнование по нескольким статьям одновременно |
Millie |
133 |
15:44:56 |
eng-rus |
real.est. |
National Association of Estate Agents |
Национальная ассоциация агентов по недвижимости (UK) |
64$? |
134 |
15:33:46 |
eng-rus |
greek.lang. |
skyphos |
чаша |
halcedo |
135 |
15:29:27 |
eng-rus |
gen. |
bedrock |
основной |
Александр Рыжов |
136 |
15:28:21 |
eng-rus |
pharma. |
back stop syringe |
шприц с задним упором |
Игорь_2006 |
137 |
15:20:55 |
eng-rus |
gen. |
foundational |
фундаментальный |
Александр Рыжов |
138 |
15:19:00 |
eng-rus |
gen. |
hist mediaeval trading establishment |
гостиный двор |
ALJ |
139 |
15:18:14 |
eng-rus |
plast. |
Akylux |
акилюкс (экструдированный пластик с сотовой структурой) |
Игорь_2006 |
140 |
15:16:55 |
eng-rus |
fig. |
war paint |
макияж |
Rust71 |
141 |
15:15:57 |
eng-rus |
real.est. |
Royal Institution of Chartered Surveyors |
Королевский институт сертифицированных оценщиков недвижимости |
64$? |
142 |
15:09:18 |
eng-rus |
pharma. |
palettized |
складированный на поддоны |
Игорь_2006 |
143 |
15:01:08 |
eng-rus |
gen. |
distinctive needs |
разнообразные потребности |
shergilov |
144 |
15:00:33 |
eng |
abbr. pharma. |
LLA |
Luer lock adapter |
Игорь_2006 |
145 |
14:58:49 |
eng-rus |
chem. |
siliconisation |
силиконизирование (обработка лабораторной посуды для минимизации взаимодействий между продуктом и емкостью, а также для предотвращения прилипания вязких жидкостей к стенкам) |
Игорь_2006 |
146 |
14:53:30 |
eng-rus |
pharm. |
Lymerix |
лаймерикс (вакцина против болезни Лайма) |
Игорь_2006 |
147 |
14:53:25 |
eng-rus |
gen. |
in Ancient times |
издревле (Переводчик_Варкрафт_Фантаст90) |
Переводчик_Варкрафт_Фантаст90 |
148 |
14:52:23 |
eng |
abbr. |
Fellow, Royal Institution of Chartered Surveyors |
FRICS |
64$? |
149 |
14:44:43 |
eng-rus |
pharm. |
diphtheria-tetanus-acellular pertussis |
ацеллюлярная АКДС-вакцина (коклюшно-дифтерийно-столбнячный анатоксин) |
Игорь_2006 |
150 |
14:42:22 |
rus-ger |
abbr. |
заместительная гормональная терапия |
Hormontherapie |
Brücke |
151 |
14:41:31 |
eng-rus |
gen. |
fuel wood |
древесное топливо |
Alexander Demidov |
152 |
14:39:30 |
eng-rus |
gen. |
residential agent |
агент по недвижимости |
64$? |
153 |
14:38:16 |
eng-rus |
textile |
open width |
врасправку |
Volynkina_Olga |
154 |
14:30:18 |
eng-rus |
gen. |
inscrutible |
загадочный |
Александр Рыжов |
155 |
14:24:54 |
rus-ger |
gynecol. |
ЦУГ эндометрия |
Biopsie des Endometriums (Probenentnahme von der Gebärmutterschleimhaut) |
Siegie |
156 |
14:20:53 |
eng-rus |
gen. |
assured shorthold tenancy |
типовой договор аренды (UK) |
64$? |
157 |
14:20:46 |
eng-rus |
pharma. |
Infanrix |
инфанрикс (вакцина для профилактики коклюша, дифтерии и столбняка с бесклеточным коклюшным компонентом) |
Игорь_2006 |
158 |
14:12:10 |
eng-rus |
gen. |
optional |
добровольного применения |
Ася Кудрявцева |
159 |
14:05:35 |
eng-rus |
obst. |
labor department |
родильное отделение |
shergilov |
160 |
14:02:25 |
eng-rus |
obst. |
labour department |
родильное отделение |
shergilov |
161 |
14:01:07 |
rus-fre |
beekeep. |
восковая моль |
teigne de ruche |
shamild |
162 |
13:56:12 |
eng-rus |
pharma. |
Hepatyrix |
гепатирикс (вакцина против гепатита А и брюшного тифа) |
Игорь_2006 |
163 |
13:52:23 |
eng |
abbr. |
FRICS |
Fellow, Royal Institution of Chartered Surveyors |
64$? |
164 |
13:50:55 |
rus-fre |
beekeep. |
восковая моль |
gallérie |
shamild |
165 |
13:49:03 |
eng-rus |
pharma. |
RP OOS |
процент восстановления выходит за рамки спецификации (при количественном определении активного вещества) |
Игорь_2006 |
166 |
13:46:12 |
eng-rus |
chem. |
omission solid solution |
твёрдый раствор вычитания |
Yuriy Sokha |
167 |
13:44:00 |
eng-rus |
obst. |
delivery department |
родильное отделение |
shergilov |
168 |
13:40:13 |
rus-ger |
med. |
аднексит |
Oopherosalpingitis |
Siegie |
169 |
13:36:12 |
rus-ita |
product. |
бутылирование |
Embottigliamento |
I.Negruzza |
170 |
13:29:48 |
eng-rus |
chem. |
tarred crucible |
прокалённый тигель |
Игорь_2006 |
171 |
13:27:50 |
eng-rus |
gen. |
as the case may be |
исходя из реальной ситуации |
masizonenko |
172 |
13:27:02 |
eng |
abbr. |
DTPa |
diphtheria-tetanus-acellular pertussis |
Игорь_2006 |
173 |
13:25:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Herman of Solovki |
Герман Соловецкий (православный святой) |
browser |
174 |
13:24:10 |
eng-rus |
gen. |
as applicable |
исходя из реальной ситуации |
masizonenko |
175 |
13:19:59 |
eng-rus |
fin. |
paid when paid clause |
положение об оплате субподрядчику после оплаты самому подрядчику (Paid-when-paid clauses generally involve payment from the owner to the general contractor prior to the payment from the general contractor to the subcontractor.) |
levanya |
176 |
13:19:51 |
rus-fre |
beekeep. |
трутневый расплод |
cellule de mâle |
shamild |
177 |
13:12:50 |
eng-rus |
pharm. |
Twinrix |
твинрикс (вакцина, состоящая из очищенного рекомбинантного основного поверхностного антигена вируса гепатита В (HBsAg)) |
Игорь_2006 |
178 |
13:09:01 |
eng-rus |
pharm. |
Engerix-B |
Энджерикс В (рекомбинантная вакцина против гепатита B) |
Игорь_2006 |
179 |
13:04:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
John the Soldier |
Иоанн Воин (христианский святой) |
browser |
180 |
13:03:11 |
rus-fre |
gen. |
атриосептостомия |
atrioseptostomie |
Koshka na okoshke |
181 |
13:01:06 |
eng-rus |
med. |
cell membrane building block |
строительный блок клеточных мембран |
Nutka |
182 |
12:58:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pascharius |
Пасхарий (имя) |
browser |
183 |
12:56:29 |
eng-rus |
med. |
atrioseptostomy |
атриосептостомия |
Koshka na okoshke |
184 |
12:52:29 |
eng-rus |
med. |
comigrate |
совместно мигрировать |
Игорь_2006 |
185 |
12:48:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Audax |
Авдакс (имя) |
browser |
186 |
12:40:35 |
eng-rus |
law |
boundary disputes |
споры о границах (территорий, земельных участков, объектов землеустройства и т. п.) |
Евгений Тамарченко |
187 |
12:33:15 |
eng |
abbr. comp. |
HTPC |
Home Theater Personal Computer |
ВВладимир |
188 |
12:27:52 |
eng-rus |
gen. |
in the corners of society |
на задворках общества (из речи Мартина Лютера Кинга) |
Ася Кудрявцева |
189 |
12:21:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sunniva |
Суннива (имя святой) |
browser |
190 |
12:14:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Landrada |
Ландрада (имя святой) |
browser |
191 |
12:10:51 |
eng-rus |
gen. |
Administration of the Federal Tax Services of the Russian Federation |
Управление Федеральной Налоговой Службы РФ |
Nina79 |
192 |
12:07:10 |
rus-ger |
anat. |
околосуставная сумка |
Schleimbeutel |
kitti |
193 |
12:03:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Olaf, king of Norway |
Олаф, король Норвежский |
browser |
194 |
12:00:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Berius |
Верий (имя) |
browser |
195 |
11:58:31 |
rus-ger |
gen. |
возрождение |
Erneuerung |
AlexandraM |
196 |
11:56:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Olaf |
Олаф (имя) |
browser |
197 |
11:49:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lupus |
Луп (имя святого) |
browser |
198 |
11:45:54 |
eng-rus |
pharma. |
spontaneous medically confirmed case report |
спонтанные медицински подтверждённые сообщения (Exroman) |
Exroman |
199 |
11:43:52 |
eng-rus |
tecton. |
back-arch trough |
задуговой прогиб |
Васильева Г.Н. |
200 |
11:39:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lupus the Confessor |
Луп Исповедник (христианский святой) |
browser |
201 |
11:36:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Romanus, abbot of Kirzhach |
Роман, игумен Киржачский (православный святой) |
browser |
202 |
11:28:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Constantine, patriarch of Constantinople |
Константин, патриарх Константинопольский (христианский святой) |
browser |
203 |
11:27:19 |
eng-rus |
auto. |
horizontal recesses |
поперечные втяжки (на сидении автомобиля) |
Roman_Kiba |
204 |
11:26:21 |
eng-rus |
comp. |
breadcrumb copy |
заглавие |
РомЗор |
205 |
11:26:06 |
eng-rus |
pharma. |
a cumulative market authorization status |
общий регистрационный статус (Exroman) |
Exroman |
206 |
11:21:33 |
eng-rus |
med. |
healthy brain aging |
естественный процесс старения мозга |
Nutka |
207 |
11:07:46 |
eng-rus |
med. |
brain wave patterns |
показатели электроэнцефалограммы |
Nutka |
208 |
10:57:15 |
eng-rus |
textile |
swivel compensator |
поворотный, вращающийся компенсатор |
Volynkina_Olga |
209 |
10:48:56 |
eng-rus |
comp. |
foreign device |
внешнее устройство |
translator911 |
210 |
10:39:25 |
eng-rus |
med. |
spectrofluorimetric |
спектрофотометрический |
natfursaeva |
211 |
10:28:18 |
eng-rus |
comp. |
column title |
заголовок столбца |
translator911 |
212 |
10:25:00 |
eng-rus |
gen. |
arrived in the nick of time |
поспеть вовремя |
Interex |
213 |
10:23:29 |
eng-rus |
gen. |
vouch for someone as for own self |
ручаться за кого-либо как за самого себя |
Interex |
214 |
10:21:45 |
eng-rus |
gen. |
quit playing the fool |
бросьте дурака валять |
Interex |
215 |
10:19:57 |
eng-rus |
gen. |
but all the same |
но всё таки |
Interex |
216 |
10:18:52 |
eng-rus |
geol. |
resource delineation |
оконтуривание запасов |
ART Vancouver |
217 |
10:18:37 |
eng-rus |
gen. |
the world is built on that |
на этом построен мир |
Interex |
218 |
10:15:55 |
eng-rus |
gen. |
peace be unto you! |
мир вам! |
Interex |
219 |
10:13:37 |
eng-rus |
tech. |
Roots vacuum pump |
насос Рутса |
Yuriy Sokha |
220 |
10:09:32 |
eng-rus |
gen. |
come to your senses |
опомниться, прийти в себя |
Interex |
221 |
10:08:33 |
eng-rus |
gen. |
how and on |
чем и как |
Interex |
222 |
10:04:35 |
eng-rus |
gen. |
by all thats holy |
ради всего святого |
Interex |
223 |
10:04:06 |
rus-spa |
NGO |
Международная морская организация |
Organización Marítima Internacional |
kazkat |
224 |
10:02:41 |
eng-rus |
gen. |
of that there can be no doubt |
в этом нет никакого сомнения |
Interex |
225 |
10:01:22 |
rus-spa |
NGO |
Международный союз электросвязи |
Unión Internacional de Telecomunicaciones |
kazkat |
226 |
10:00:06 |
rus-spa |
NGO |
Всемирный почтовый союз |
Unión Postal Universal |
kazkat |
227 |
9:58:43 |
rus-spa |
NGO |
Всемирная метеорологическая организация |
Organización Meteorológica Mundial |
kazkat |
228 |
9:57:46 |
rus-spa |
NGO |
Организация международной гражданской авиации |
OACI |
kazkat |
229 |
9:57:22 |
eng-rus |
gen. |
State cadastral registration |
государственный кадастровый учёт |
ABelonogov |
230 |
9:56:06 |
eng-rus |
gen. |
unknown reason |
неизвестно для какой цели |
Interex |
231 |
9:54:41 |
rus-spa |
NGO |
Международная организация гражданской авиации |
Organización de Aviación Civil Internacional |
kazkat |
232 |
9:54:25 |
eng-rus |
gen. |
frightful to think of |
страшно подумать |
Interex |
233 |
9:53:29 |
eng-rus |
gen. |
no end of talents |
целая бездна талантов |
Interex |
234 |
9:51:58 |
rus-spa |
NGO |
Всемирная организация по туризму |
Organización Mundial del Turismo |
kazkat |
235 |
9:51:34 |
eng-rus |
gen. |
many good and flattering things |
много хорошего и лестного |
Interex |
236 |
9:51:02 |
rus-spa |
NGO |
Всемирная организация интеллектуальной собственности |
Organización Mundial de la Propiedad Intelectual |
kazkat |
237 |
9:49:53 |
eng-rus |
gen. |
impossible to grasp |
нельзяневозможно понять |
Interex |
238 |
9:49:07 |
rus-spa |
NGO |
Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры |
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura |
kazkat |
239 |
9:47:37 |
eng-rus |
gen. |
suddenly transform |
внезапно вдруг преобразиться |
Interex |
240 |
9:46:50 |
rus-spa |
NGO |
Всемирная организация здравоохранения |
Organización Mundial de la Salud |
kazkat |
241 |
9:45:16 |
rus-spa |
law |
Интерпол |
Interpol |
kazkat |
242 |
9:44:07 |
eng-rus |
gen. |
bypassing all these enchantments |
минуя все эти прелести |
Interex |
243 |
9:42:23 |
eng-rus |
gen. |
but in the present case |
но в данном случае |
Interex |
244 |
9:40:56 |
rus-spa |
econ. |
Организация Объединённых Наций по промышленному развитию |
ONUDI |
kazkat |
245 |
9:39:05 |
rus-spa |
econ. |
Международная финансовая корпорация |
CFI |
kazkat |
246 |
9:37:57 |
rus-spa |
econ. |
МФК |
Corporación Financiera Internacional |
kazkat |
247 |
9:37:15 |
rus-spa |
econ. |
Конференция ООН по торговле и развитию |
Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo |
kazkat |
248 |
9:33:51 |
rus-spa |
econ. |
Большая индустриальная двадцатка |
Grupo de los 20 |
kazkat |
249 |
9:30:38 |
rus-spa |
econ. |
ВТО |
OMC |
kazkat |
250 |
9:28:08 |
rus-spa |
econ. |
Международное агентство по атомной энергии |
Organismo Internacional de Energía Atómica |
kazkat |
251 |
9:24:18 |
rus-spa |
polit. |
АНЗЮС |
Tratado de Seguridad del Pacífico |
kazkat |
252 |
9:22:16 |
rus-spa |
polit. |
Движение неприсоединения |
Movimiento de Países No Alineados |
kazkat |
253 |
9:19:37 |
rus-spa |
econ. |
Группа-77 |
G-77 |
kazkat |
254 |
9:17:27 |
rus-spa |
polit. |
Боливарианская альтернатива для народов нашей Америки |
Alternativa Bolivariana para las Américas |
kazkat |
255 |
9:16:51 |
eng-rus |
gen. |
documents relating to the surveying of plots of land |
документы о межевании земельных участков |
ABelonogov |
256 |
9:15:24 |
eng-rus |
gen. |
deeds of rights for plots of land |
правоустанавливающие документы на земельные участки |
ABelonogov |
257 |
9:14:48 |
rus-spa |
econ. |
ЛАИ |
Asociación Latinoamericana de Integración |
kazkat |
258 |
9:13:42 |
rus-spa |
econ. |
Латиноамериканская ассоциация интеграции |
Aladi |
kazkat |
259 |
9:12:05 |
rus-spa |
polit. |
Союзное государство России и Белоруссии |
Estado de la Unión |
kazkat |
260 |
9:09:12 |
eng-rus |
gen. |
unauthorized occupation of a water body |
самовольное занятие водного объекта |
ABelonogov |
261 |
9:08:32 |
eng-rus |
gen. |
written fluency |
свободное владение языком на письме (written fluency in English) |
ART Vancouver |
262 |
9:08:07 |
rus-spa |
polit. |
Организация Договора о коллективной безопасности |
Organización del Tratado de la Seguridad Colectiva |
kazkat |
263 |
9:06:57 |
rus-spa |
polit. |
Совет Европы |
COE |
kazkat |
264 |
9:06:21 |
eng-rus |
O&G |
head of facilities |
начальник промыслового оборудованияили промысла |
Bauirjan |
265 |
9:05:39 |
eng-rus |
gen. |
oral fluency |
свободное устное владение языком (oral fluency in English; oral and written fluency in Mandarin) |
ART Vancouver |
266 |
9:04:50 |
rus-spa |
polit. |
Содружество Независимых Государств |
CEI |
kazkat |
267 |
9:02:55 |
rus-spa |
polit. |
Шанхайская организация сотрудничества |
Organización de Cooperación de Shanghai |
kazkat |
268 |
9:02:01 |
eng |
abbr. chem. |
DBM |
dead-burned magnesia |
annasav |
269 |
9:00:26 |
rus-spa |
polit. |
Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество |
Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico |
kazkat |
270 |
8:58:57 |
rus-spa |
polit. |
Группа Рио |
Grupo de Río |
kazkat |
271 |
8:58:17 |
eng-rus |
dril. |
assay laboratory |
аналитическая лаборатория |
ART Vancouver |
272 |
8:56:36 |
eng-rus |
dril. |
sample assaying |
анализ проб |
ART Vancouver |
273 |
8:55:52 |
rus-spa |
polit. |
Меркосур |
Mercosur (общий рынок стран Южной Америки) |
kazkat |
274 |
8:54:17 |
rus-spa |
polit. |
Содружество португалоязычных стран |
Comunidad de Países de Lengua Portuguesa |
kazkat |
275 |
8:53:13 |
eng-rus |
busin. |
Operations Manager |
Производственный директор |
ART Vancouver |
276 |
8:52:41 |
rus-spa |
polit. |
Союз южноамериканских наций |
Unión de Naciones Suramericanas |
kazkat |
277 |
8:50:47 |
rus-ger |
str.mater. |
ослабление отверстием |
Lochschwächung |
Андрей Порошин |
278 |
8:50:03 |
rus-spa |
polit. |
Организация американских государств |
Organización de los Estados Americanos |
kazkat |
279 |
8:49:45 |
eng-rus |
busin. |
contract non-compliance |
невыполнение контрактных условий |
ART Vancouver |
280 |
8:48:06 |
eng-rus |
dril. |
downhole surveys |
скважинные исследования |
ART Vancouver |
281 |
8:47:05 |
eng-rus |
show.biz. |
wind machine |
вентилятор (pelkos) |
pelkos |
282 |
8:46:54 |
rus-spa |
polit. |
Ассоциация государств Юго-Восточной Азии |
Asociación de Naciones del Sureste Asiático |
kazkat |
283 |
8:44:30 |
rus-spa |
polit. |
Большая восьмёрка |
Grupo de los Ocho |
kazkat |
284 |
8:42:35 |
eng-rus |
busin. |
liaise |
обеспечивать взаимодействие (with - с) |
ART Vancouver |
285 |
8:39:11 |
rus-spa |
polit. |
БРИК |
BRIC (устоявшаяся аббревиатура от названия четырёх быстро развивающихся стран: Бразилия, Россия, Индия и Китай.) |
kazkat |
286 |
8:38:08 |
eng-rus |
bank. |
documentation |
корреспонденция |
Alik-angel |
287 |
8:36:53 |
eng-rus |
mining. |
logging |
описание керна |
ART Vancouver |
288 |
8:36:17 |
eng-rus |
gen. |
get off the chest |
чистосердечно признаться в чём-либо |
Franka_LV |
289 |
8:35:35 |
eng-rus |
gen. |
get off one's chest |
чистосердечно признаться в чём-либо |
Franka_LV |
290 |
8:35:12 |
rus-spa |
geogr. |
Царское Село |
Villa de los Zares |
kazkat |
291 |
8:34:56 |
eng-rus |
fig. |
get off one's chest |
исповедоваться |
Franka_LV |
292 |
8:34:28 |
eng-rus |
fig. |
get off the chest |
исповедоваться |
Franka_LV |
293 |
8:33:54 |
eng-rus |
fig. |
get something off one's chest |
исповедоваться |
Franka_LV |
294 |
8:33:50 |
rus-spa |
gen. |
Всемирное наследие |
Patrimonio Mundial |
kazkat |
295 |
8:33:07 |
rus-spa |
gen. |
Всемирное наследие |
Patrimonio de la Humanidad |
kazkat |
296 |
8:32:54 |
eng-rus |
gen. |
get something off the chest |
облегчить душу |
Franka_LV |
297 |
8:31:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pin-and-pin sucker rod |
насосная штанга с двумя ниппельными концами |
Катерина С |
298 |
8:30:25 |
rus-spa |
geogr. |
Екатерининский дворец в Царском селе |
Palacio de Catalina |
kazkat |
299 |
8:29:20 |
rus-spa |
hist. |
Броненосец Потёмкин |
El acorazado Potemkin |
kazkat |
300 |
8:28:16 |
eng-rus |
mining. |
logging geologist |
геолог, проводящий описание керна |
ART Vancouver |
301 |
8:28:01 |
eng-rus |
textile |
washing trough |
промывная ванна |
Volynkina_Olga |
302 |
8:27:29 |
rus-spa |
geogr. |
Янтарная комната |
Cámara de `Ambar |
kazkat |
303 |
8:24:42 |
eng |
abbr. dril. |
OLM |
optical link module (термин NOV) |
Pathfinder |
304 |
8:23:28 |
rus-spa |
geogr. |
Гром-камень |
Piedra de Trueno (гранитный валун, пьедестал Медного всадника в Санкт-Петербурге) |
kazkat |
305 |
8:21:28 |
eng-rus |
mining. |
core technician |
техник-пробоотборщик |
ART Vancouver |
306 |
8:21:16 |
rus-spa |
geogr. |
Медный всадник |
Caballero de Bronce |
kazkat |
307 |
8:18:24 |
rus-spa |
geogr. |
Благовещенская башня Московского Кремля |
Torre de la Anunciación |
kazkat |
308 |
8:16:34 |
rus-spa |
geogr. |
Тайницкая башня Московского Кремля |
Torre del Secreto |
kazkat |
309 |
8:14:42 |
rus-spa |
geogr. |
Троицкая башня Московского Кремля |
Torre de la Trinidad |
kazkat |
310 |
8:13:26 |
rus-spa |
geogr. |
Никольская башня Московского Кремля |
Torre de San Nicolás |
kazkat |
311 |
8:12:41 |
eng-rus |
gen. |
stationery |
канцелярская бумага (US – Writing paper, especially with matching envelopes. Also Writing and other office materials.: ‘Given the predominance of the government offices, it would probably be a good time to be a printer of letterhead stationery.') |
Alexander Demidov |
312 |
8:12:06 |
rus-spa |
geogr. |
Набатная башня Московского Кремля |
Torre del Rebato |
kazkat |
313 |
8:11:05 |
eng-rus |
textile |
washing range |
промывная линия |
Volynkina_Olga |
314 |
8:09:29 |
rus-spa |
geogr. |
Боровицкая башня Московского Кремля |
Torre del Pinar |
kazkat |
315 |
8:07:08 |
rus-spa |
geogr. |
Угловая Арсенальная башня Московского Кремля |
Torre Angular del Arsenal |
kazkat |
316 |
8:04:47 |
rus-spa |
geogr. |
Водовзводная башня Московского Кремля |
Torre del Agua |
kazkat |
317 |
8:00:21 |
rus-spa |
geogr. |
Спасская башня Московского Кремля |
la torre Spásskaya |
kazkat |
318 |
7:59:02 |
rus-spa |
geogr. |
Спасская башня Московского Кремля |
Torre del Salvador |
kazkat |
319 |
7:54:54 |
rus-spa |
geogr. |
Елисейские Поля |
Campos Elíseos |
kazkat |
320 |
7:53:31 |
eng-rus |
gen. |
sorry about that |
извините (said after the fact, usually a minor thing) |
ART Vancouver |
321 |
7:51:45 |
rus-spa |
hist. |
взятие Бастилии |
Toma de la Bastilla |
kazkat |
322 |
7:51:11 |
eng-rus |
gen. |
returns |
возврат (goods that are returned by a consumer to a store or merchandise returned by a retailer to a wholesaler) |
Alexander Demidov |
323 |
7:31:47 |
eng-rus |
med. |
case manager |
координатор медицинских услуг |
AMlingua |
324 |
7:25:23 |
eng-rus |
logist. |
one of which being accomplished, the others to stand void |
после выдачи груза по одному из них, остальные теряют юридическую силу (об оригиналах коносамента) |
pina colada |
325 |
7:23:25 |
eng-rus |
logist. |
one of which being accomplished, the others to be void |
после выдачи груза по одному из них, остальные теряют юридическую силу (об оригиналах коносамента) |
pina colada |
326 |
7:17:24 |
eng-rus |
logist. |
master bill of lading |
коносамент перевозчика |
pina colada |
327 |
7:16:37 |
eng-rus |
logist. |
house bill of lading |
коносамент экспедитора |
pina colada |
328 |
7:01:58 |
rus-spa |
gen. |
Лондонский Тауэр |
Torre de Londres |
kazkat |
329 |
7:00:10 |
rus-spa |
gen. |
кариока житель Рио-де-Жанейро |
carioca |
kazkat |
330 |
6:57:19 |
rus-spa |
gen. |
житель Нью-Йорка |
neoyorquino |
kazkat |
331 |
6:55:51 |
eng-rus |
pharma. |
validate |
валидизировать (см. validation) |
Игорь_2006 |
332 |
6:54:48 |
eng-rus |
pharma. |
final container |
контейнер готовой лекарственной формы |
Игорь_2006 |
333 |
6:51:59 |
eng-rus |
pharma. |
partial check |
частичное тестирование |
Игорь_2006 |
334 |
6:51:10 |
rus-spa |
gen. |
тайский язык |
idioma tailandés |
kazkat |
335 |
6:49:55 |
rus-spa |
gen. |
тайский язык |
siamés |
kazkat |
336 |
6:49:05 |
eng-rus |
pharma. |
media-fill experiment |
эксперимент по расфасовке питательной среды (при валидации стерильности професса расфасовки) |
Игорь_2006 |
337 |
6:48:29 |
rus-spa |
gen. |
тайский язык |
tailandés |
kazkat |
338 |
6:48:00 |
eng-rus |
pharma. |
pre-filled |
предварительно наполненный |
Игорь_2006 |
339 |
6:47:04 |
eng-rus |
stat. |
Power Analysis and Sample Size |
анализ мощности и оценка объёма выборки (при разработке исследования) |
Игорь_2006 |
340 |
6:46:36 |
rus-spa |
gen. |
тайский |
tailandés |
kazkat |
341 |
6:46:26 |
eng |
abbr. stat. |
Power Analysis and Sample Size |
PASS |
Игорь_2006 |
342 |
6:45:55 |
eng-rus |
inf. |
hoodie towel |
полотенце с капюшоном (для младенцев; другой вариант написания hoody towel) |
Secretary |
343 |
6:45:08 |
eng-rus |
pharma. |
QC release tests |
тесты по контролю качества при выпуске продукта (в отличие от спецификаций для окончания срока годности) |
Игорь_2006 |
344 |
6:43:41 |
eng-rus |
pharma. |
EL.U. |
единиц ИТА (единицы измерения специфической активности препарата по результатам иммуноферментного твердофазного анализа) |
Игорь_2006 |
345 |
6:43:33 |
rus-spa |
gen. |
мандаринский китайский язык |
mandarín |
kazkat |
346 |
6:41:53 |
eng-rus |
gen. |
always switch off and unplug the appliance before any cleaning |
производить чистку только при выключенном приборе и при вынутом из розетки шнуре |
В.И.Макаров |
347 |
6:41:31 |
rus-spa |
gen. |
кантонский диалект китайского языка |
cantonés |
kazkat |
348 |
6:40:47 |
eng-rus |
pharma. |
biological |
биопрепарат |
Игорь_2006 |
349 |
6:40:08 |
eng-rus |
pharma. |
preservative-free |
бесконсервантный |
Игорь_2006 |
350 |
6:39:35 |
rus-spa |
gen. |
кантонский |
cantonés |
kazkat |
351 |
6:37:42 |
eng-rus |
pharm. |
neomycine |
неомицин (антибиотик, аминогликозид) |
Игорь_2006 |
352 |
6:33:27 |
eng-rus |
psychiat. |
Young Mania Rating Scale |
шкала оценки выраженности мании у детей и подростков Янга (от 5 до 17 лет) |
Dimpassy |
353 |
6:33:20 |
eng-rus |
biol. |
petrodentine |
петродентин (постоянное основное вещество дентина зубных пластин у таких видов рыб, как протоптерус (Protopterus) и лепидосирен (Lepidosiren)) |
Игорь_2006 |
354 |
6:33:03 |
rus-spa |
gen. |
кантонский диалект китайского языка |
idioma cantonés |
kazkat |
355 |
6:32:56 |
eng |
abbr. psychiat. |
Young Mania Rating Scale |
YMRS (шкала оценки выраженности мании у детей и подростков; разработана R.C.Young et al.: https://www.cognitiongroup.com/pdf/ymrs.pdf) |
Dimpassy |
356 |
6:31:03 |
rus-spa |
gen. |
кантонский |
yuè |
kazkat |
357 |
6:30:14 |
eng-rus |
zool. |
durophagous |
дурофаговые (виды, питающиеся организмами, покрытыми твердой оболочкой или панцирем, см. durophagy) |
Игорь_2006 |
358 |
6:28:44 |
eng-rus |
zool. |
durophagy |
дурофагия (питание организмами, покрытыми твердой оболочкой или панцирем, напр., кораллами, устрицами, крабами. Характерно для таких видов, как рыбы-попугаи, американский гидролаг и др.) |
Игорь_2006 |
359 |
6:26:42 |
eng-rus |
gen. |
Integrity pact |
соглашение о "честной игре" |
denis.a.kostin |
360 |
6:23:38 |
eng-rus |
gen. |
hints and precautions |
советы по уходу и меры предосторожности |
В.И.Макаров |
361 |
6:10:02 |
eng-rus |
anat. |
root of the valve |
основание клапана |
Игорь_2006 |
362 |
6:09:23 |
eng-rus |
gen. |
upper housing with button |
верхний корпус прибора с нажимной кнопкой |
В.И.Макаров |
363 |
6:07:29 |
eng-rus |
anat. |
chordae tendinae |
сухожильные хорды |
Игорь_2006 |
364 |
6:06:50 |
eng-rus |
gen. |
executive State government bodies |
исполнительные органы государственной власти |
ABelonogov |
365 |
6:03:24 |
eng-rus |
gen. |
swivel joint ring |
стопорное кольцо |
В.И.Макаров |
366 |
5:57:20 |
rus-fre |
cook. |
икра |
corail (гребешка и других моллюсков) |
Vera Fluhr |
367 |
5:47:52 |
eng-rus |
gen. |
on a transfer basis |
в порядке перевода |
ABelonogov |
368 |
5:46:58 |
eng-rus |
gen. |
income-yielding activities |
приносящая доход деятельность |
ABelonogov |
369 |
5:46:26 |
eng |
abbr. stat. |
PASS |
Power Analysis and Sample Size |
Игорь_2006 |
370 |
5:45:19 |
eng-rus |
cardiol. |
aortic patch |
аортальный графт |
Игорь_2006 |
371 |
5:42:27 |
eng-rus |
cardiol. |
vascular risk factors |
факторы сосудистого риска |
Игорь_2006 |
372 |
5:38:49 |
eng-rus |
account. |
events after reporting date |
СПОД (события после отчётной даты (EARD)) |
rusil1 |
373 |
5:38:47 |
eng |
abbr. pharma. |
PF |
Preservative-free |
Игорь_2006 |
374 |
5:35:40 |
eng-rus |
gen. |
volume of sales of goods |
объём реализуемой продукции |
ABelonogov |
375 |
5:34:43 |
eng-rus |
gen. |
taxation of profit |
налогообложение прибыли |
ABelonogov |
376 |
5:33:38 |
eng-rus |
gen. |
procedure for forming financial results |
порядок формирования финансовых результатов |
ABelonogov |
377 |
5:32:56 |
eng |
abbr. psychiat. |
YMRS |
Young Mania Rating Scale (шкала оценки выраженности мании у детей и подростков; разработана R.C.Young et al.: https://www.cognitiongroup.com/pdf/ymrs.pdf) |
Dimpassy |
378 |
5:28:07 |
eng-rus |
gen. |
lotoflavin |
лотофлавин (C15H10O6) |
В.И.Макаров |
379 |
5:27:47 |
eng-rus |
gen. |
list of expenditures |
перечень затрат |
ABelonogov |
380 |
5:27:11 |
eng-rus |
gen. |
voluntary or compulsory |
в добровольной и обязательной формах |
ABelonogov |
381 |
5:26:12 |
eng-rus |
gen. |
fire insurance |
противопожарное страхование |
ABelonogov |
382 |
5:25:25 |
eng-rus |
gen. |
inclusion in the cost of production of goods of expenses |
отнесение на себестоимость продукции расходов |
ABelonogov |
383 |
5:22:57 |
eng-rus |
HR |
H1 |
первая половина (года) |
Atenza |
384 |
5:00:17 |
eng-rus |
gen. |
southern aeschna |
коромысло синее (Aeschna cyanea) |
В.И.Макаров |
385 |
4:19:20 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Framing document |
Техническое задание на проект (PSN) |
Steblyanskiy |
386 |
3:28:45 |
eng-rus |
gen. |
the smell of alcohol on someone's breath |
перегар |
Tanya Gesse |
387 |
2:36:47 |
eng-rus |
gen. |
Indirect Taxes Section |
отдел косвенных налогов |
ABelonogov |
388 |
2:33:18 |
eng-rus |
gen. |
outside the territorial waters |
за пределами территориальных вод |
ABelonogov |
389 |
2:32:35 |
eng-rus |
gen. |
fire-fighting and rescue services |
услуги по тушению пожаров и спасению людей |
ABelonogov |
390 |
2:29:11 |
rus-ger |
lit. |
Байрон |
George Gordon Noel Byron (klipka) |
klipka |
391 |
2:23:37 |
eng-rus |
gen. |
fire safety services |
услуги по пожарной безопасности |
ABelonogov |
392 |
2:22:05 |
eng-rus |
gen. |
with account taken of amendments and additions |
с учётом изменений и дополнений |
ABelonogov |
393 |
2:20:43 |
eng-rus |
gen. |
State Standards Committee of the USSR |
Госстандарт СССР (E&Y) |
ABelonogov |
394 |
2:20:00 |
eng-rus |
gen. |
State Planning Committee of the USSR |
Госплан СССР (E&Y) |
ABelonogov |
395 |
2:19:31 |
eng-rus |
gen. |
State Statistics Committee of the USSR |
Госкомстат СССР (E&Y) |
ABelonogov |
396 |
2:18:36 |
eng-rus |
gen. |
All-Russian Classifier "'Sectors of the National Economy'" |
Общероссийский классификатор "'Отрасли народного хозяйства'" |
ABelonogov |
397 |
2:15:54 |
eng-rus |
gen. |
administrative and governmental services |
административно-правительственные услуги |
ABelonogov |
398 |
2:14:39 |
eng-rus |
gen. |
under code |
под кодовым обозначением (в классификаторе) |
ABelonogov |
399 |
2:13:59 |
eng-rus |
gen. |
under the code |
под кодовым обозначением (в классификаторе) |
ABelonogov |
400 |
2:13:03 |
eng-rus |
gen. |
services associated with fire protection |
услуги, связанные с противопожарной защитой |
ABelonogov |
401 |
2:12:52 |
rus |
abbr. |
КТМ |
Кодекс торгового мореплавания |
ABelonogov |
402 |
2:11:52 |
eng-rus |
gen. |
protection of inhabited localities against fires |
охрана населённых пунктов от пожаров |
ABelonogov |
403 |
2:09:45 |
eng-rus |
gen. |
unified independent operational service |
единая самостоятельная оперативная служба |
ABelonogov |
404 |
2:05:57 |
eng-rus |
gen. |
only in those instances where |
исключительно в тех случаях, когда |
ABelonogov |
405 |
2:04:52 |
eng-rus |
gen. |
bodies of the State fire-fighting service |
органы государственной противопожарной службы |
ABelonogov |
406 |
2:03:20 |
eng-rus |
gen. |
preservation of fire safety in inhabited localities and at organizations |
обеспечение пожарной безопасности населённых пунктов и организаций |
ABelonogov |
407 |
1:49:20 |
rus-ger |
press. |
пазовый автомат |
Notchmaster-Automat |
SKY |
408 |
1:17:54 |
rus |
abbr. |
ОКОНХ |
Общероссийский классификатор "'Отрасли народного хозяйства'" |
ABelonogov |
409 |
1:00:27 |
eng-rus |
law |
fail to satisfy the solvency test |
отвечать признакам несостоятельности |
Maxim Prokofiev |
410 |
0:54:32 |
rus-ita |
med. |
торговля людьми |
tratta di esseri umani |
YoPenTheDeutch |
411 |
0:42:24 |
rus-epo |
gen. |
слух |
aŭdkapablo (способность слышать) |
alboru |
412 |
0:31:55 |
eng-rus |
gen. |
beam up |
телепортироваться (на космический корабль) |
Mermaiden |
413 |
0:31:42 |
rus-fre |
account. |
гудвилл |
écart d'évaluation |
Vera Fluhr |
414 |
0:30:28 |
eng-rus |
gen. |
Beanie babies |
Крупяные куклы (матерчатая кукла заполненная крупой или пластиковыми шариками) |
mesentsev |
415 |
0:14:29 |
rus-epo |
gen. |
картофель фри |
terpomfingroj |
alboru |
416 |
0:13:52 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
China Nuclear Energy Industry Corporation |
CNEIC |
MichaelBurov |
417 |
0:07:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
CNNC |
Национальная ядерная корпорация Китая |
MichaelBurov |
418 |
0:04:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
CNEIC |
Китайская корпорация ядерной промышленности |
MichaelBurov |
419 |
0:00:58 |
rus-ger |
biol. |
передача возбуждения |
Erregungstransfer |
mirelamoru |